Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
A cheerful, gay, happy H dramatic, emphatic B fanciful, light I agitated, exciting C delicate, graceful J frustrated D dreamy, leisurely K mysterious, spooky E longing, pathetic L passionate F dark, depressing M bluesy G sacred, spiritual Table 2 MIREX 2008 Mood Categories (aggr.: aggressive, bittersw.: bittersweet, humor.: humerous, lit.: literate, rollick.: rollicking).
We've depicted the conditions in a fanciful light before".
Similar(58)
(It will look even more fanciful when lit up in color at night).
Think again, especially this time of year, when the fanciful strung lights (in the forms of lobsters, gingerbread men and much more) make for a creative addition to Christmas trees.
The light, fanciful designs of the architect and designer Jean Berain were much used for this work.
Were Morsi to do the same, his strategy would appear more fanciful in the light of recent events.
At the hallway's end, curvy leather banquettes outline a fanciful room where light fixtures fashioned from recycled bicycle tires evoke wizard's caps, walls are upholstered in ostrich leather and mirrored open-air decks beckon from behind a fireplace.
It's telling that these alternative companies are often shunted towards Shakespeare's lighter, fanciful fare: the Tempest's magic, Comedy of Errors's anarchy, Cymbeline's fairytale.
"Ten years ago this would have been a crazy, fanciful idea," says lighting designer Kit Webster. .
The 150-seat restaurant has a somewhat discordant, modern décor: futuristic, sculptured-metal light fixtures, fanciful wall sconces and chair backs swathed in checked fabric are at odds with an antique sideboard and cream-colored linen tablecloths.
When the temperature climbed to unseasonable heights this week, I was excited to tuck away my bulky knits and morose dark clothing and accessories for the light and fanciful.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com