Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
De la Mare's fanciful language, constrained in verse by tight forms, at which he was highly skilled, is permitted in prose to burst its banks: "There was something strangely taking in this solitary knight-at-arms.
The fanciful language can be hard to grasp, and there are so many characters and storylines to keep track of, to the point that I felt the books had not been adequately streamlined for film so they could be understood by those who hadn't read them, unlike 'The Lord of the Rings' trilogy.
Similar(56)
Some of these comparisons (e.g., the comparisons of Ket with Caucasian languages) are fanciful experiments or completely unfounded.
On occasions, her language is too fanciful.
The fanciful commercial — the words "Fictionalization.
Searchers in the forest are fanciful elitists, he suggests; their use of language is even on occasion tainted with fascism.
Circularity is the theme and the vast aesthetic principle guiding this book; the language is so archetypal and fanciful that we can imagine it in an illuminated manuscript.
Moore's language is so lyrical and fanciful that we can practically see the sugarplums dancing in those little heads.
His body language was as restrained as his promises; he spoke without fanciful flights or filigree.
The notion that Macy's would have granted an exception for Martha Stewart-branded boutiques located inside one of its major competitors is both fanciful and contradicted by testimony from Macy's executives and the plain language of the contract, which repeatedly uses the word "exclusive" and explicitly prohibits sales of Martha Stewart branded or designed goods in other department stores.
He made creative use of language with a poetical sense, employing multilingual puns in a fanciful mix of dialects from different ethnic backgrounds.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com