Your English writing platform
Discover Ludwig"false message" is a correct and usable phrase in written English.
It is used to describe misleading information, especially when it is spread intentionally for malicious purposes. For example, "The political candidate spread a false message about their opponent during the campaign."
Exact(56)
To obscure this and instead propagate the commission's false message of victimization helps no one.
The program will announce a false message of vulnerability to the scanner in the form of a honeytoken.
A Sydney-based film distribution expert, Lauren Carroll Harris, argues "stillborn" releases in arthouse cinemas send the false message Australian films are "old-fashioned and lack broad appeal".
The results may well tell us much more about offenders' views and the horrifying false message about paedophilia that has proved so deadly to so many disabled people.
"This is definitely a post-9/11 prosecution where the government wanted to send a false message to the nation that we are safe," Ms. Baker said.
"It is an empty gesture for the sole purpose of sending a false message about the security of our nation," Silvestre Reyes, a Democratic congressman from Texas, said.
Like the private shopping mall designed to look like a public town square, the contextual veneer sends out a false message about the city we actually inhabit.
Similar(4)
"All this stuff in the last 10 years about branding was really a false messaging system," he said.
The letter said, "This series has unmistakably delivered the false messages that Radial ATX tires are dangerous".
"The longer we wait to vote," Mr. Butterfield said, "the more opportunity our opponents have to put out false messages.
Especially, since ADS-B messages are unauthenticated, it is easy to insert fake aircraft into a system via spoofing or insertion of false messages.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com