Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "false divide" is correct and usable in written English
It can be used to describe a misleading distinction or separation between two concepts or ideas that are not actually mutually exclusive. Example: "The argument presents a false divide between economic growth and environmental sustainability, suggesting that we cannot achieve both."
Exact(18)
"This is a false divide.
Perl reinforces the false divide between art and commerce.
Maybe it's the false divide between artists and audiences that is creating the problem.
Related: There is a false divide between young and minorities | Letters.
The former poet laureate Andrew Motion has hit out at this year's judges of the Man Booker prize for creating what he calls a "false divide" between highbrow literature and accessible books.
Critics of mainstream human rights discourse take issue with narratives of progress, which suggest a false divide between historical periods of "evil" and post-conflict periods that have transitioned to democracy.
Similar(42)
Just as Gordon Brown has not understood that voters are rejecting his false dividing line between "investment" and "cuts", Harman, Bradshaw and Bryant have not understood the lessons of Damian McBride and "smeargate".
The quantity q is called the betting quotient, which is the amount lost if H is false divided by the stake.
Hit rate was defined as the number of correct responses divided by the total number of targets, and FA rate was defined as the number of false alarms divided by the total number of false alarms and correct rejections.
The false-positive rate is the number of false detections divided by the total number of detections: false positive rate = false detections detections.
Then, we estimated the FDR as the rate of false positives divided by discoveries at a given P-value.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com