Your English writing platform
Discover Ludwig"faint touch" is a grammatically correct phrase and is commonly used in written English to describe a light or gentle touch.
It is typically used when describing a sensory experience, such as the feeling of someone's hand on your shoulder or the brush of a feather against your skin. Example: The elderly woman reached out and placed a faint touch on the child's forehead, instantly soothing her feverish symptoms.
Exact(16)
What made it characteristic was its shrewdness and composure — and also its faint touch of ambivalence.
The way Mr. Maher heard this was with a faint touch of hope: At least the bones could stay.
The bits of armor that helped give Cowdray Park a faint touch of Walter Scott's "Quentin Durward" went down well.
Shaqiri curled a precise effort in off Valdés's left-hand post, with the former Barcelona goalkeeper getting a faint touch.
Yolanda Kettle is equally good as daughter Amy: defiant, angry, passionate about the environment, yet imbued with a faint touch of self-righteous certainty.
It was his faint touch at the near post which turned Alberto Moreno's crunched attempt beyond Stekelenburg for a first goal for his new club.
Similar(43)
It starts out slick, with faint touches of dubstep — a nod to the dance-pop of the day.
But they're beginning to reach further afield musically, with faint touches of ska ("Keep It Real") and country ("What Did I Do to Your Heart").
It moves from black-and-white to color with the subtlest of transitions in Porter's "Grass and Hemlocks, Adirondacks" (1967): only when you look closely at the weeds poking through a snowy clearing do you see faint touches of green and yellow.
Over the next two weeks, Parker would plane off another eighth of an inch or more, till the top rang at the faintest touch.
But still, the steering is as tight as anything and with the faintest touch of the accelerator, I get a sense of the power that could be unleashed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com