Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
Citigroup analyst Andrew Lee said that the acquisition of 1.5 million extra subscribers at around 150 pounds ($225.80) per consumer was a 10.0% premium to the current market acquisition cost.
Similar(56)
Cablevision believes that YES belongs on a premium tier, which will cost subscribers extra.
Here the aim is simply to reach a broader audience and, perhaps, to make a little extra money from subscribers.
Murdoch is looking to Sky+ and its latest "killer application", high definition TV, as he looks to find those extra 2 million subscribers.
Although cable systems will now absorb a $2 charge to carry YES, AOL Time Warner said it would not pass any extra costs to subscribers this year.
The battle was between a powerful league aggrieved by Comcast's relegating its channel to a digital sports tier that cost subscribers extra, and a huge cable operator whose customer base is crucial to a network's exposure.
Ek explains that he's planning extra benefits for subscribers in the near future, and says of his vision for Spotify: "We want all of the world's music".
Under the deal, Cablevision may continue to sell YES on existing premium tiers, with no extra charge to subscribers; on its own for $1.95 a month; or as part of a sports tier with MSG and FSNY for $4.95 a month.
One person briefed on the talks said, however, that a major obstacle had long been removed: Time Warner is no longer demanding that the NFL Network be placed on a digital sports tier, which costs subscribers extra and which network owners like the N.F.L. view as a graveyard.
Prime Instant Video is mostly meant as an extra perk for subscribers to Amazon's $79/year two-day shipping service.
AT&T will not be charging subscribers extra for MMS when it rolls out, according to an FAQ (PDF) that iLounge found online.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com