Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "experience considerable adversity" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing challenges or difficulties faced by individuals or groups in various contexts, such as personal struggles, social issues, or historical events.
Example: "Throughout her life, she had to experience considerable adversity, but she emerged stronger and more resilient."
Alternatives: "face significant challenges" or "encounter substantial difficulties".
Similar(60)
Another contributing factor is that many Asians have experienced considerable adversity, including malnutrition, during fetal and early life development [ 33], and these stressors may translate into genetic susceptibility to disease manifestation in adulthood through epigenetic mechanisms [ 33, 21].
Except for Kingston, where more than 25%% reported no economic adversity during childhood, most older adults had experienced considerable economic adversity, particularly in Natal.
Many youngsters "may experience considerable fear of the procedure".
Individuals with early-emerging conduct problems are likely to become parents who expose their children to considerable adversity.
Wednesday night, amid minimal brouhaha and despite considerable adversity, the company made its U.S. debut at the Wiltern Theater.
Team Europe, full of players whose homelands can't stock competitive, elite-level national teams, has already faced considerable adversity.
Other cryptocurrencies have experienced considerable instability.
Lake said she was still experiencing considerable pain Sunday night.
Opponents of the military are experiencing considerable fear and intimidation.
They share one commonality between them: each experienced considerable failure.
As a consequence, Resnick said she is experiencing considerable trepidation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com