Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "exactly ready for" is correct and usable in written English.
It can be used when you want to emphasize that someone or something is fully prepared for a specific situation or task.
Example: "After weeks of preparation, we are now exactly ready for the big presentation tomorrow."
Alternatives: "fully prepared for" or "completely set for".
Exact(16)
Thriller's not exactly ready for the cut-out bins yet.
"It's the sense of having to build something new at an age when you're not exactly ready for something new".
Although the studio's webisodes may be popular with viewers, its output is not exactly ready for prime time.
It's not exactly ready for prime time, but it really has the potential to simplify things that are currently only possible with some seriously tricky JavaScript and CSS.
But if Bilbao wasn't exactly ready for its tourist spotlight, the gray industrial air gave the city a raw authenticity and gritty undercurrent that was charmingly provincial.
Born in Forest Hills, Queens, in the nineteen-forties, Candy was raised as James Slattery in Massapequa Park, Long Island, during the nineteen-fifties, when the world wasn't exactly ready for a transcendent transgendered soul.
Similar(44)
It wasn't exactly move-in ready; for starters, the gray-shingled house had been condemned.
At that point just step up and say, "I'm not exactly sure we're ready for something like this".
On a cold, rainy Sunday morning I was ready for exactly this type of escape.
People think Jeremy Corbyn is radical!" I nod, but wonder if actually, a young black, working-class, single mother is exactly what politics is ready for.
None of which exactly screams "Are you ready for some football?" but making it even worse is that Channing was leading a Mardi Gras tribute despite not having any connection to New Orlean's jazz much less its annual bacchanal.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com