Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "every luck" is not a common or grammatically correct phrase in English.
It is possible that it was used in old English or in certain dialects, but it is not commonly used in modern English. Instead, you could say "all the luck" or "each and every bit of luck." Some possible examples using these phrases are: - "She had all the luck in the world on her side during the game." - "Each and every bit of luck seemed to be on his side as he aced the test." - "I wish you all the luck in your new job."
Exact(4)
I would personally wish him every luck and success – he will be quite a loss to the game".
There comes a point where you have to just shake his hand and wish him every luck in his new career and life.
"We wish him every luck with his recovery and the club will do all it can to help him through this".
"I think CPRIT is a wonderful statement by the state of Texas to advance cancer research and cancer care in the state and I wish it every luck and want it to continue.
Similar(54)
His strategy was to answer every question, explain every policy proposal, listen to every hard-luck story, shake every hand, and look deep into every pair of eyes in the room, quitting only when, whimpering piteously for surcease, "the last dog dies".
"It feels better every day," Luck said.
She says she does not ask for sympathy and realizes that many of her fellow countrymen think she and her colleagues deserve every bad luck coming to them.
"Good luck!" In every bar, every shop, every restaurant, every roulette table and craps table, poker cashier and hotel swimming pool, this salutation rings out.
"We'll take every ounce of luck that comes our way," he said.
Determination But they will need ingenuity, determination and every ounce of luck to succeed.
"There's been a lot of luck every step of the way in my life," he said.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com