Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "evaluate translation" is grammatically correct and can be used in written English.
It is commonly used when discussing the accuracy or quality of a translation from one language to another. Example: The students were tasked with evaluating the translation of the poem from Spanish to English, paying special attention to any cultural nuances that may have been lost in the process.
Exact(5)
It is concluded that matrix targeting is promising, but that clinical studies are required to evaluate translation.
To further evaluate translation initiation complexes, we immunoprecipitated eIF4E and examined interacting proteins (Fig. 1d).
It is not clear whether different cell lines, cell synchronization protocols or methods to evaluate translation efficiency (ribosome vs. polysome profiling) account for the observed differences.
Research should also evaluate translation and implementation, using approaches such as "train-the-trainer", which would use paraprofessional staff at AL facilities.
More recently, ribosome profiling data have also been proposed as a proxy for protein abundance [ 58, 59], and this method is proving useful to evaluate translation deregulation in diseased states [ 60 62].
Similar(55)
DIF analyses may also be employed to evaluate cross-cultural response differences, e.g. by country or ethnicity or to evaluate translations of questionnaire items.
Species-specific tRNA adaptation index (tAI), a measurement that evaluates translation efficiency of coding sequences [ 17], was predicted for each gene based on tRNA pool in that species.
It has been noted that although in principle capable of evaluating translations of any language, BLEU cannot in its present form deal with languages lacking word boundaries.
This study's researchers evaluated translations in order to obtain a consensus for a single Portuguese version.
Since the translation of a PD map into an AF map is always associated with a loss of information the linked view together with the linking & brushing provides a possibility to the user to evaluate the translation result and to adapt the translation rules if necessary.
The objectives of this study were to evaluate the translation of the IPSS (Hong Kong Chinese version 1), to refine the translation if required, and to assess the applicability, validity, reliability and sensitivity of the instrument in both Chinese males and females with LUTS.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com