Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "evacuated of" is not a grammatically correct or commonly used phrase in written English
It is possible that it may be used in spoken language in certain regional dialects or informal conversations, but it is not considered standard or proper grammar. Instead, you could use "evacuated from" or "evacuated out of" to refer to leaving a place or building in an emergency situation. For example: - The city was evacuated from the hurricane's path. - The building was evacuated out of precaution. Using "evacuated of" would sound awkward and confusing in these sentences.
Exact(21)
Not all New Yorkers evacuated, of course.
It is 11.15am and he is spent, evacuated of energy.
This is a different Michelle, a woman evacuated of celebrity, who appears provisionally dreamlike, nearly a shadow.
All these buildings will presumably have to be evacuated of their staff and then occupied by Garda officers in order to secure them.
Instead, the investigators have resorted to the awkward solution of questioning some witnesses in cars outside the embassy, which is operating under emergency staffing and was evacuated of even more diplomats on Thursday because of a heightened security alert.
My knowledge of geography had been expanding again with reports of front movements in the east (Kiev evacuated), of battles for islands in the Pacific between the Japanese and the Americans, of developments in southern Europe.
Similar(37)
Being evacuated out of @britishlibrary because of bomb threat.
Forty-nine people were evacuated out of the Paracel Islands due to the threat of the typhoon.
Then they were evacuated out of Gaza.
The authorities in neighboring Mozambique have evacuated tens of thousands of people.
The problems of evacuating hundreds of thousands of people with and without their own transportation will be devastating.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com