Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "equivocal for" is grammatically correct and can be used in written English.
It means uncertain or ambiguous in meaning or interpretation. Example: The politician's statement was equivocal for both sides of the political spectrum, leaving his true stance on the issue unclear.
Exact(60)
Reception was more equivocal for David Leavitt's historical tour de force While England Sleeps.
For one thing, his allegiance to God is somewhat equivocal; for another, he's been carrying on for decades with Maude Moriarty, his flame-haired Irish housekeeper.
If the August employment report, which showed no overall change in payrolls, seemed too darned equivocal for you, do not fret: it will probably change.
His reminiscences are teasingly equivocal, for instance: "Of course, that is all a matter of many years ago now and I cannot vouch that those were my exact words that morning".
The preventive effect was clear for manic episodes, although it was equivocal for depressive episodes.
Evidence is more equivocal for guidelines and for systems to aid physicians with diagnosis.
The images were coded as cleft, no cleft, or equivocal for lip and palate.
At post intervention, findings were equivocal for carers' wellbeing (SMD 0.103, 95% CI − 0.186 to 0.392).
He argues that they cannot be purely equivocal, for we could not then make intelligible claims about God.
In a previous meta-analysis of randomized controlled trials comparing lithium with placebo as a long-term treatment in bipolar disorders, we observed a clear preventative effect for manic episodes; however, the effect was equivocal for depressive episodes.
ELISA for detecting IgM and IgG antibodies against Hendra viral antigens were equivocal for the CSF specimen, and tested initially negative for the first serum sample but subsequently positive for the repeat serum sample.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com