Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(5)
PEN NAME: I write under a pseudonym already, so I suppose the equivalent would be to publish a book under my real name, John Henderson.
The rough adult equivalent would be to spend nine months of the year in all-day meetings with 20 or more random age-mates — and be expected to bounce home and share enthusiastic updates.
Thus could Hoy be seen in track centre, spanner in hand, making adjustments to his bike – the equivalent would be to see Lewis Hamilton lying under his F1 car.
The equivalent would be to say that you're only married if you can pass an exam on the correct details of your spouse's life history, beliefs, likes and dislikes, blood-type and food preferences.
The closest equivalent would be to base the choice on the width of confidence intervals, but these are often not reported in the abstracts.
Similar(55)
whether the information available at the National Targeting Center (or its equivalent) would be useful to the Commission or U.S. Customs and Border Protection in identifying the consumer products described in subsection (a).
Typically, PhD students close to or beyond their prelims (or equivalent) would be well-situated to enroll.
The truly exact equivalent would be irrevocably committing to buy an unspecified house at a price to be revealed later.
A more modern equivalent would be the ability to download, say, the Aperture 3 trial and instantly convert it to the full version by entering a license key.
The equivalent would be assigning someone to review a major book on World War II simply because they were in high school at the time.
France and Spain need high-speed rail because they are enormous countries: the only really beneficial British equivalent would be from, say, London to Glasgow or Penzance without stopping.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com