Your English writing platform
Discover LudwigExact(13)
The aim was to develop a conceptually equivalent translation written in contemporary Swedish.
Currently, most international maps and documents use either the name Sea of Japan (or equivalent translation) by itself, or include both the name Sea of Japan and East Sea, often with East Sea listed in parentheses or otherwise marked as a secondary name.
A specific feature of the German language is the lack of an equivalent translation for LBP.
The transcript boundaries of the sRNAs were treated as the equivalent translation start and stop sites for read mapping and subsequent differential expression analysis.
After discussion among translators and the authors, these forward translations were unified into a single version that was a conceptually equivalent translation of the original English version.
This participatory discussion with the study population helped the development process of culturally equivalent translation of the items used in the scale.
Similar(47)
Functionally equivalent translations, at their most radical, often bypass the exotic metaphors of the Bible entirely.
Results: Few problems were experienced with producing conceptually equivalent translations, except in Morocco.
Methods: Three adaptation stages were employed; production of conceptually equivalent translations, field-test interviews and assessment of reliability and construct validity by survey of patients with major depression.
This study has developed semantically equivalent translations of Skindex-29 and Skindex-16 into Chinese.
Meanwhile, the SRMR, which was regarded as the most important index, was also satisfying (less than 0.08) [ 16].> In this study, we translated Skindex-29 and Skindex-16 into Chinese according to accepted steps in the generation of conceptually and linguistically equivalent translations of quality of life measures.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com