Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Similar(60)
Experiences using the questionnaire and its reported shortcomings, such as cross-cultural non-equivalence, difficulties with some word meanings, floor and ceiling effects, poor performance of the two Role Function scales and standard layout, were used as a basis for implementing changes in the second version (v.2) of the SF-36, in use since 1996 [ 8].
Then, DIF analysis was applied to assess the equivalence of item difficulties between these two modes.
For category II questions, the statistical equivalence of mental difficulty, along with the statistically non-significant difference between test scores, was analyzed further.
The negative association between the Weighted Bloom's Indices and the PES values supports the claim that questions that are higher on Bloom's taxonomy of learning are harder, and both methods of assessing exam equivalence suggest that exam difficulty increased in highly structured versions of the course (Table 3, b and c).
Additionally, linguists were asked to provide synonyms in English for their selected translation of bother and note whether they had difficulty achieving conceptual equivalence in their language.
Especially for systems with highly non-monotonic input-output relationships we expect difficulty in finding suitable equivalence classes.
We analyzed test forms for item difficulty, reliability, and test equivalence.
The purpose of this research is to explore the meaning of bother when translated into different languages, and to determine the degree of difficulty in achieving conceptual equivalence.
No published information is available on the translation difficulties and resulting (lack of) equivalence of the OLQ-13 in Dutch.
The comparison, however, stood against a great difficulty: the lack of positional equivalence between the two structures.
These relate primarily to the difficulties of the simplistic BaP-equivalence approach of PAH additivity in the mixture, and the emerging notion that perhaps a PAH other than BaP ought to be the risk driver in these mixtures.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com