Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"equipment and systems" is correct and usable in written English.
You can use it when describing machines, tools, and other objects used by people in their work. For example: "Modern manufacturing requires complex equipment and systems to produce high quality products."
Exact(60)
buildings, equipment, and systems dedicated to the national airspace system.
Exergetic efficiencies of various equipment and systems are determined.
Bombardier Inc., Canadian manufacturer of aircraft, rail transportation equipment and systems, and motorized consumer products.
Once plans are approved, the firms provide the capital, organization, workforce, materials, equipment, and systems.
The telcos' troubles are bound to hit the equipment and systems suppliers' sales.
He said the Port Authority is making investments in equipment and systems to increase the port's capacity.
This question addresses the plant's structural alignment, or how well its physical equipment and systems fit its strategic role.
EMP can damage unprotected electronic equipment, such as radios, radars, televisions, telephones, computers, and other communication equipment and systems.
It will restrict the combined company's ability to pick suppliers for its telecom equipment and systems, like Huawei and ZTE.
This resulted in the design of different equipment and systems for similar tasks.
Control components regulate the operation of equipment and systems for comfort, process, safety, and energy efficiency.
More suggestions(15)
computer and systems
equipment and computers
equipment and on
computers and systems
equipment and evaluation
equipment and common
installations and systems
equipment and at
equipment and global
equipment and in
equipment and automatic
equipment and food
appliances and systems
hardware and systems
equipment and components
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com