Your English writing platform
Discover Ludwig"equally inconvenient" is correct and usable in written English
You can use it when you wish to emphasize that two or more things are equally inconvenient. For example, "travelling by car and by bus are equally inconvenient when it comes to the amount of time it will take to get to our destination."
Exact(3)
Never mind the fact that this isn't at all what happened — and the equally inconvenient fact that German banks played a large role in inflating Spain's housing bubble.
ATM machines are hard to keep stocked, since their capacities have remained the same even as the average withdrawal has increased from 380 pesos in 2008 to 1,500 pesos today.Things are equally inconvenient for consumers, who tend to make even big purchases in cash.
An equally inconvenient truth is that America's history of racial inequality has been stamped not only on labor and housing markets, but also on the very air we breathe.
Similar(57)
English needs fewer: snow is handsome, sometimes inconvenient but equally fun, and it's our endlessly variable weather, after all, that helps to make us British.
Discussing economic data as if all racial/ethnic groups are equally positioned in society only hides the inconvenient truth of racial and ethnic wealth inequality and will retard efforts to pursue targeted solutions for closing the gap.
One of the inconvenient truths about sex offender registries is that not all offenders are equally dangerous, nor are their crimes equally severe or prolific.
If it "alternately reflected and justified bourgeois culture, denying by exclusion any inconvenient, unpleasant or truly subversive facets of life," it was equally capable of contradicting itself with complexity and brilliance.
Hrdy recognizes this inconvenient legacy but dreams of a utopian world in which men and women invest equally in the welfare of their children.
How inconvenient.
BOARDING passes are inconvenient.
The timing was inconvenient.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com