Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "equal monthly installments" is correct and usable in written English.
It can be used in financial contexts, particularly when discussing payment plans or loans.
Example: "You can choose to pay for the car in equal monthly installments over the next five years."
Alternatives: "fixed monthly payments" or "uniform monthly payments".
Exact(3)
(Typically for Silicon Valley, Mr. Driver will receive his options over four years -- one-quarter of the grant on his first anniversary with the company and the rest in equal monthly installments thereafter).
Lara's 2009 contract called for the candidate to pay Ross a win bonus of $90,000 in 10 equal monthly installments commencing on Jan . 1 2011, as well as a 10% charge for late payments.
A 2009 contract with Lara called for the candidate to pay a win bonus of $90,000 in 10 equal monthly installments commencing on Jan . 1 2011, as well as a 10% charge for late payments.
Similar(57)
A court filing on Monday said the former executive, Stephen Richards, 42, would be obligated to make most of the restitution in monthly installments equal to 15percentt of his gross income beginning 60 days after he is released from prison.
Paying by monthly installments jumped by 40 percent, he noted.
They are opting for inexpensive funerals, or financing them in monthly installments.
It was published in monthly installments in the opinion section of the New York Times.
The customer will pay no cost upfront but will then pay monthly installments for a year.
On Oct. 18 Bonhams' New York branch will offer a few hundred sets of Victorian monthly installments.
A judge fined her $250 and instructed her to pay in monthly installments of $10.
Under this plan, fund shares are purchased in monthly installments over 15 or 20 years.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com