Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "envisage having" is correct and usable in written English.
It is usually used to refer to a possible or hypothetical future state of affairs. For example, "I envisage having a successful career in the web development field."
Exact(8)
But he can't envisage having children of his own.
Coombs told the judge he didn't envisage having to argue over any proposed sentence above 40 years.
With no end to the crisis in sight he can envisage having to shut down the £120,000-a-month operation.
And even though it's still a construction site, I envisage having zakąski parties here in the future, with everyone pitching in to help prepare cocktails and pile the tables high with plates full of small bites.
According to the declaration the two sides "envisage having a trading relationship on goods that is as close as possible", but the EU and the UK would be separate markets with inevitable barriers to trade, and there is no reference to a common rulebook.
The champion staying hurdler Big Buck's, which Timeform does not envisage having his colours lowered this season, is close to equalling the 50s' great Sir Ken, who won 16 straight races in a row, while this year's Gold Cup hero, Long Run, became the sixth winner of the modern era to break the ratings specialist's mark of 180.
Similar(52)
Thorntons said it envisaged having 180-200 stores, down from 247.
Harry Redknapp must have envisaged having him in his squad for pre-season.
"I also envisaged having the musicians framing the action in place of any substantial scenery.
At the start of the season, we couldn't have envisaged having very important players out at the same time.
Q: When you published the first edition of your book, could you have envisaged having to add a chapter on Russia allegedly trying influence the U.S. election?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com