Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "entirely desolate" is correct and usable in written English
It can be used to describe a place or situation that is completely empty, abandoned, or devoid of life. Example: "After the storm passed, the once vibrant town was left entirely desolate, with not a single soul in sight."
Exact(1)
"The ideal situation would be that a title sponsor steps into the place vacated by Man … There is quite a lot of potential value in backing a prize such as this, so we're not entirely desolate at this moment".
Similar(59)
They are completely desolate places.
"Sheffield was completely desolate," Fell remembers.
The stage backdrop was a flat, empty prairie, and the songs were just as desolate: mostly slow, mostly in minor keys and almost entirely bleak.
Be entirely alone in a desolate landscape in another country.
Perhaps the only consolation for life's inevitable losses is the rediscovery of camaraderie, with its reminder that, even at our most desolate, we are not entirely alone.
The Australian bush is vast, desolate and pretty much entirely disconnected from the world of high fashion.
But this intense, desolate 90 minutes is culled entirely from Beckett's great trilogy of novels – Molloy, Malone Dies and The Unnamable.
Written and recorded entirely at night, this could just be another one of those desolate electronic records in which disembodied vocal atmospheres meet glitchy beats (all of which Mmoths does, sometimes both at once, as on 1709).
The first glass tank is entirely empty beyond a colorful floor pattern, seeming to represent a desolate dance floor, a feeling that is similarly mimicked in the floor pattern of the actual booth.
In the noirish western "Colorado Territory" (1949) Walsh lets landscape entirely drive the mood, as a jailbird (now played by Joel McCrea) haunts desolate desertscapes and Spanish ruins.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com