Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "enormous outrage" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant level of anger or indignation regarding a particular issue or event.
Example: "The decision to cut funding for the arts sparked enormous outrage among the community."
Alternatives: "great anger" or "massive indignation."
Exact(1)
News of his death was published in British newspapers, provoked enormous outrage and garnered 200 petitions to Parliament.
Similar(57)
This event, with its enormous public outrage, led to a complete revamping of the federal offshore regulatory system.
The incident generated enormous controversy, made headlines, and outraged the boys' parents.
That has produced an enormous amount of cynicism, apathy and outrage".
Yet all of this seeming outrage was accomplished with enormous sensitivity to Hofmannsthal and Strauss's intentions.
Outrage over the recent enormous increase in government spending was not "manufactured" by the Republican Party, as Mr. Krugman suggests.
In contrast to FDR, President Bush squandered the enormous public support he had from outrage at the 9/11 attack because he took his eye off the ball.
"Our outrage at this attack is enormous," said Staffan de Mistura, the United Nations special representative on Syria.
His usual mode is one of irony — sometimes there seems to be a twinkle in his eye as he professes outrage over the unfair attribution of enormous influence to him.
On the one hand, there has been outrage across the country at the enormous bill for the rescue of Wall Street, even as tales of greed, excess and Ponzi schemes have proliferated.
The shootings outraged many Zambians who resent China's enormous economic influence over their country, where most people live on less than $5 a day, and the episode seemed to feed straight into Mr. Sata's political campaign.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com