Your English writing platform
Discover LudwigExact(7)
In Joe's defence, did the trip across the Atlantic not have a similar bastardising effect as that English experienced?
The loss of empire "broke England's heart," Mr. Gill writes, "but it couldn't tell anyone": The English experienced "what everyone who has been dumped experiences — a cataclysmic, middle-aged stumble of self-confidence, and nostalgia came to the rescue".
In the current data, Chinese generated peak interference effects at the 0 ms SOA, while English experienced peak interference at the –200 ms SOA.
In particular, English experienced the peak interference effects at the –200 ms SOA, whereas Chinese peak interference occurred at the 0 ms SOA.
A study conducted in Bradford, UK, [ 35], suggested that the difficulty communicating in English experienced by some first-generation South Asian females was a barrier to understanding the disease process and the need for long term DMARD therapy.
There was also a significant shift between the L1 and L2 within Chinese English bilinguals such that L2 English experienced peak interference effects at –200 ms, while the L1 Chinese peaked at 0 ms. The current experiments administered a Stroop SOA task to monolinguals and bilinguals to investigate how lexical access speed and executive control abilities modulate Stroop performance.
Similar(53)
Nor was the Ascendancy experience the same thing as the English experience.
So what are the lessons to be learned from the English experience?
Rain will still remain part of the Wimbledon — and thus the English — experience.
The very word 'commerce' has only an English meaning, and is pinched to the cramp exigencies of English experience.
The English experience shows it takes 25 years to learn to produce good wine, he says, but once a vineyard succeeds, suddenly the wine world takes an interest.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com