Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "endless more" is not standard in written English and may be considered incorrect
It could be used in a poetic or creative context to imply an infinite quantity or abundance, but it is not commonly accepted. Example: "In this vast universe, there are endless more wonders waiting to be discovered."
Exact(8)
And there will be endless more programs and magazine features and books.
Just when I thought I was finished, his concept provided endless more possibilities.
And, as developers' ability to innovate proves to be endless, more is on the way.
The drive was endless — more than an hour — and snowy and dangerous, and at its bedraggled end we turned into the accusatory glare of a strip mall.
The proposed solutions to the housing crisis are endless: more zoning (so that luxury apartments don't take over the city); less zoning (so that developers are encouraged to build more); micro-apartments (a tower of three-hundred-square-foot units is currently being leased in Kips Bay).
Sequencing endless more cancer genomes isn't going to tell us more than we already know".
Similar(52)
The full list of musicians who don't conform to traditional gender roles, of course, would be nearly endless, and more and more appear every year, whether by debuting their work or coming out as trans or gender fluid.
The genome factor hypothesis postulates that the functional constraint can be decomposed into a number of biological factors; but the factor-list would be endless as more functional genomics data are becoming available and more factor-factor interactions have to be considered.
Today, I am saying Endless is More.
The list is endless, and more must be done to address this online abuse.
The task is endless, as more blocks get hurled on-screen whenever it looks like their job might be done.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com