Your English writing platform
Discover Ludwig"endless crowd" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a large group of people with no end. For example: "The street was filled with an endless crowd waiting to see the parade."
Exact(4)
The endless crowd listened solemnly to the same sentiments today.
SHANGHAI — Judging by the endless crowd flowing into Louis Vuitton's most recently opened, and largest, store in China on a simmering August day, the brand's investment is already paying off.
Kiera stopped in the middle of the endless crowd, shoulders and knees bumping and brushing past her.
On the shore, worshippers gathered in circles to sing and dance, and a seemingly endless crowd threw offerings into the sea.
Similar(56)
Sure, the practicalities are hideous – no cabs, endless crowds and queues, quite a lot of mugging – but still!
I used to think it was the costly housing, endless crowds and sweltering summer heat that were holding me back.
Order a tumbler of Japanese whisky -- the 17-year-old Hibiki (900 yen) is an excellent choice -- from the bow-tied bartender, and savor it while the endless crowds stream by outside.
And everything is packed with ancient architecture, narrow streets, and endless crowds.
Your hands are too small!" When I finally got out of the station I was swamped by seemingly endless crowds.
We often think of him standing tall in front of the endless crowds, stirring the nation's conscience with a bellowing voice and a mighty dream.
The details of the case will be played out in public for the 24-hour endless news crowd — Lester Munson of ESPN.com outlines some of the legal issues to get you started — but Wednesday was a day to stare at a seemingly emotionless Hernandez, as Dan Wetzel describes on Yahoo.com, and try to figure out how to think about it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com