Your English writing platform
Discover Ludwig"emotional load" is a correct and usable phrase in written English.
It refers to the emotional burden or stress that one may experience in a particular situation. Example: The death of her pet dog added to the already heavy emotional load she was carrying from her recent divorce.
Exact(34)
Each speaker utters five different sentences with six types of emotional load: joy, boredom, fear, anger, sadness, and neutral (no emotion).
In addition, it is supposed[3] that in the short parts of speech the emotions cannot adequately be expressed (excluding the anger one with high negative emotional load).
Even now they carry an emotional load that is easily understood.
But whatever the context, stressful conversations carry a heavy emotional load.
Unlike your viral load, the emotional load of that worry, however needless, would be far from undetectable.
It could almost be simple, except that nothing in the history of Melnikov and his house, with its intense emotional load accumulated over decades, has ever been simple.
Similar(26)
But whatever the context, stressful conversations differ from other conversations because of the emotional loads they carry.
Oil spills are capable of causing major environmental insults that raise the emotional loads of individuals across society.
But his capacity to bear emotional loads has never been tested until he meets a French socialite whose ancestral château is to become the hotel for an airport he is designing.
But the actual stuff of the movies shots, compositions, camera movements, the use of the frame, the different emotional loads of the various areas of the screen is of little interest.
Do such sartorial transgressions make it easier to break the rules of art? "The emotional loading of cross-dressing is so powerful that other sorts of taboo-breaking don't faze me," he admits.
More suggestions(5)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com