Your English writing platform
Discover Ludwig"email trails" is correct and usable in written English
You can use it when referring to a series of emails between two or more people that are related or connected to each other in some way. For example: "The email trails between the two parties showed that they were actively negotiating for a new contract."
Exact(8)
"We had great weaknesses in that we didn't have email trails.
There were promising email trails but, after several months, they all went cold.
If you've blocked #auspol on Twitter to save your sanity, you might have missed the uproar over Prof Barry Spurr's heinously offensive email trails, and his subsequent suspension from Sydney university.
But the newspaper said the email trails proved Bin Hammam was in fact intimately involved with the audacious two-year campaign to bring the World Cup to the tiny oil and gas-rich Gulf state, where temperatures can top 50 degrees in June.
When I spoke about this in February I used the example of the investigation into the July 7 bombings, where the race against time involved access to sites which could not be entered safely for days or even weeks, hundreds of computer encryptions which had to be deciphered, and thousands of phone and email trails which needed to be pursued across countries and continents.
Russia, which won the right to stage the 2018 tournament, is understood to be criticised for its failure to co-operate with the investigation and is believed to have claimed that its computer systems were wiped in the wake of its victory so few email trails exist.
Similar(52)
There may be no email trail, said the insider.
I need an email trail," he says to one visitor, writing furiously without looking up.
RH, Queensland, Australia The email trail from easyJet's customer services makes for dismal reading.
No email trail where scientists discuss the records they'll choose.
Below is the email trail with the DWP, I will let you know as soon as I hear anything.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com