Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "electronic transactions" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to transactions that are conducted through electronic means, such as online banking or e-commerce.
Example: "The rise of electronic transactions has transformed the way consumers shop and pay for goods."
Alternatives: "digital transactions" or "online transactions."
Exact(59)
About $30,000 worth of Bitcoins change hands every day in electronic transactions, spent on Web-hosting, electronics, dog sweaters and alpaca socks.
Clearly electronic transactions are more efficient than cash, but electronic transactions cost more than they should.
Instead, they have turned to electronic transactions.
No power meant no electronic transactions.
Until then, the euro will exist only in electronic transactions.
The central bank massively reduced the cost of electronic transactions.
Another new idea is to impose a tax on electronic transactions.
Electronic transactions will continue to include cents, while retail sales will be rounded up or down.
Electronic transactions have varying regulatory requirements for reporting and banks may have their own rules.
Visa and MasterCard reply that the retailers are attacking a fundamental cost of accepting electronic transactions.
Similar(1)
He said that cash is most useful for smaller transactions like buying a cup of coffee, but that people turned to electronic transactions for bigger payments.
More suggestions(15)
email transactions
cyber transactions
electronic traffic
computer based transactions
electronic business
electronic trading
wire transactions
electronic compromise
computerised transactions
internet transactions
informatics transactions
video transactions
on line transactions
computer transactions
digital transactions
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com