Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"electronic trading networks" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to the various digital systems used to facilitate commercial transactions. For example: "The rise of electronic trading networks has revolutionized the financial industry."
Exact(31)
Electronic trades accounted for 6percentt of the $13.5 trillion fixed-income market last year, as electronic trading networks rose to 39 from 11 two years ago, according to the Bond Market Association.
The Big Board's halt also crimped fast-growing electronic trading networks like Island ECN and Instinet.
The exchange, a nonprofit membership organization, faces growing competition from electronic trading networks.
In 2005, both the Nasdaq and the Big Board acquired major electronic trading networks, raising concerns among traders about pricing.
Traders in several spoofing cases have used electronic trading networks, which automatically match buyers and sellers, because they think they can trade anonymously, Mr. Luparello said.
The firm also has stakes in several new electronic trading networks, including TradeWeb, a system for trading United States government bonds.
Similar(27)
The new market will match buyers and sellers electronically and challenge traditional markets like the New York Stock Exchange and Instinet Corporation of Reuters Group, the largest electronic trading network.
The problem originated with a trade placed through an electronic trading network, RediBook ECN.
Instinet, an electronic trading network, completed its $568 million purchase of Island last month.
Mr. Sprecher saw opportunity in an Atlanta company that provided an electronic trading network.
The deal would allow E*Trade to build a cross-border electronic trading network and receive revenue from Versus trades.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com