Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "electrifying tension" is correct and usable in written English
It can be used to describe a situation or atmosphere that is filled with excitement or suspense. Example: "The final moments of the game were filled with electrifying tension as both teams fought for victory."
Exact(4)
What was so attractive at an audition was precisely what went wrong in performance: electrifying tension and insufficient control.
The Chamber was by no means full - it never has been on a Friday - yet Profumo transformed it into a place of drama and electrifying tension.
An afternoon of electrifying tension, with an astonishing finale, ended in bemusement then unbridled celebration as Hull came back from a goal down for a point that takes them up to the Premier League as runners-up to Cardiff.
Writing in his book Phil Spector: Out of His Head, Richard Williams views "Let It Down" as "the record's most thrilling track", adding that it "picks the listener up and, in the best Spector tradition, never lets him down, building an electrifying tension between the subdued, reverential verses and the roaring chorus".
Similar(55)
Technological systems that space-weather affects have grown from isolated telegraph systems in the 1840s to ocean and continent-spanning cable communications systems, from a generator electrifying a few city blocks in the 1880s to continent-spanning networks of high-tension lines, from wireless telegraphy in the 1890s to globe-spanning communication by radio and satellites.
Live and on record, the tension between Rev's hypnotic, relentless drum machine rustles and Alan Vega's wild performance artistry was electrifying.
But several are electrifying.
Coalfield reaction was electrifying.
Privacy is electrifying.
It proved electrifying.
She was electrifying.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com