Your English writing platform
Discover LudwigExact(29)
Count nouns are themselves semantically either singular or plural; as semantical sub-categories, singularity and plurality virtually exhaust the category of count nouns.
However, it could appear with first or second person subjects, either singular or plural, as well as with a third person plural subject (Pablé and Dylewski 2007 161, 164).
Either singular terms lacked a semantic property that common nouns had, or singular terms could stand for an individual nature.
Present study showed that the lipid vacuoles were distributed in hepatocytes cytoplasm either singular or doublet.
However, the clinical significance of these defects either singular or in combination, is still not clear [ 2- 4].
The present study was conducted to assess the prognostic impact of altered expression of nm23-H1, EGFRb Rb and p53 gene status either singular or in combination in Egyptian cases of muscle invasive-BBC (MI-BBC).
Similar(31)
Let D be a symmetric design admitting a null polarity such that either all singular lines, or all nonsingular lines, have size (v−λ)/ k−λ); assume that this number is greater than λ in the case of singular lines.
It's a problem that's built into the very term "the Midlands", which, as my Collins dictionary informs me, can function as either a singular or a plural noun: Midlanders live in a place of indeterminate number – one or many.
It's a problem that's built into the very term "the Midlands", which, as my Collins dictionary informs me, can function as either a singular or a plural noun: Midlanders live in a place of indeterminate number – one or many.
These are the simple judgements that Brentano formalizes as 'A-', where 'A' can be either a singular or a general term.
(again, where F can be either a singular count noun (like 'dog'), a plural count noun (like 'dogs') or a mass noun (like 'water'), and the symbol '≤' indicates a parthood relation).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com