Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(12)
Don't think for a minute that either of these systems will be an instant hit.
I'd love to follow up in two years and see which, if either, of these systems has proven viable.
The study aimed to determine whether either of these systems could be used to identify developing critical illness in haematology.
Use of either of these systems required close cooperation with third parties and made compound 'registrations' complex and expensive owing to the involvement of a commercial organization.
Either of these systems, coupled with Navigate, enables the computer to automatically track the boat's position on its screen, calculating estimated arrival times and compass courses from the navigational equipment.
On the other hand, use of controlled breeding seasons would be expected to increase with either of these systems and good record-keeping is required for USDA certified organic production.
Similar(47)
Virtually all airports will eventually use either or both of these systems to screen every bag that is checked -- sometimes using one method as a backup for the other when a bag raises an alarm.
However, the majority of these systems either lack evidence for their reliability, only use certain parts of the clinical examination (e.g. only physical tests), are prescriptive in their application, do not include PIVM assessment, are not related to manual therapy interventions, or do not direct towards treatment decisions.
Each of these systems is either commercially available or destined for commercial release.
Each of these systems creates either a framework or a DSL on a pre-existing general-purpose programming language.
Also, we are not suggesting the application of analytic control models for building either simulations or models of these systems.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com