Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"effrontery to" is a correct and usable phrase in written English
It means a bold or shameless act or attitude. Example: "His effrontery to ask for a raise after only working here for a week was shocking to his coworkers."
Exact(53)
Nobody had that effrontery to wear those kinds of outfits before".
Instead West Brom had the effrontery to equalise – through none other than Yacob.
But the scientific establishment sided with Dr. Waksman, scolding Dr. Schatz for having the effrontery to challenge his professor.
It was all because he had the effrontery to embarrass the United States government.
"Of course, of course," Mr. Ruiz said from Paris when I had the effrontery to phone him with the question.
As for Tibet, there are rumours that those ridiculous Buddhist monks may have the effrontery to smuggle themselves into Beijing, then set themselves on fire.
Similar(7)
The fight didn't begin over Romulus — it was about the question of whether feminist scholars are, in Sommers's words, "impervious to reasoned criticism" (she thinks they take things way too personally, and, consumed with effrontery, are unable to correct themselves).
Why do otherwise proud and self-respecting people submit to the sheer effrontery of the tyrant, to his spectacular indecency?
Price's effrontery was brought to the attention of Thatcher, and she made no secret of her frustration.
Wood was exemplary, scarcely looking in trouble, attacking Wahab at first, much to the evident disgruntlement of the bowler unused to such effrontery, but then, with the encouragement of Rashid, and the realisation that, just perhaps, there was a chance of seeing things out, starting to get his head down.
When first unveiled, however, the design's coals-to-Newcastle effrontery was derided by many.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com