Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
Exact(9)
Once again his "rhythms" echo the rhythms of history.
While they echo the rhythms of the Hebrew Bible, they resonate for readers of all faiths.
The story is set in Normandy in the early 1960's, and the film's brisk pace and matter-of-fact attitude distantly echo the rhythms and attitudes of French New Wave movies from the period.
Their shuffling syncopations echo the rhythms of reggae, invariably four beats to the bar, and can be mapped on to the Western listener's inner click-track with ease ("Western" being an unsatisfactory euphemism given that Mali's capital, Bamako, is eight degrees west of London).
In any event, the silent, slow-moving sea creatures definitely echo the rhythms of people who drift through the movie, which was shot with a cast of actors on three holidays — Halloween, Valentine's Day and May Day — in a building in Paris that once housed the National Museum of Arts and Popular Traditions.
This approach is best realised on the stunning Lucette Stranded on the Island, which simultaneously evokes wonder and disorientation, while the instrumentation seems to echo the rhythms of breaking waves; Night Song, meanwhile, is more stark, but no less emotionally powerful for it.
Similar(51)
Inside the apartments, dark-green-framed windows echo the rhythm of the exterior, as they do in loft buildings.
By means of signals of style, the audience may be led to expect that the play will follow known paths, and the pattern of the play will regularly echo the rhythm of response in the auditorium.
DiCamillo's style often echoes the rhythms and aspires to the grandiloquence of Victorian or Edwardian children's literature.
I loved the sound it made, the precise speed to which I had become accustomed, the way it echoed the rhythms of my thoughts.
At one point Modern Love echoes the rhythm David Bowie used on his 1983 song of the same name, unwisely inviting comparison.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com