Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "each eyes" is not grammatically correct
The word "eyes" is already a plural noun, so adding the word "each" before it would create a redundancy and make the sentence unclear. Instead, you could use phrases like "each eye" or "both eyes" to refer to multiple eyes. For example, "Each eye is crucial for good vision" or "Both eyes should be examined regularly by an optometrist." Here are some other examples of how to use the phrase "each eye" correctly in a sentence: - For this experiment, we need to cover each eye and observe the reactions. - The artist carefully painted each eye on the portrait, capturing every detail and emotion. - It's important to protect each eye from harmful UV rays with proper sunglasses. - Each eye has a different prescription, so make sure to wear the correct contact lens in each eye. - The doctor tested each eye individually to determine the strength of my vision. - I could see the tears glistening in each eye as she listened to the touching speech.
Exact(5)
The evaluation will be carried out under two conditions for 30 seconds each: eyes open and eyes closed.
Quite similar B-scan and en face SD-OCT findings from each eyes of our patient suggested that the pathology was inherited rather than due to inflammation or trauma.
Make two white circles near the right top corners of each eyes.
Draw a circle for each eyes and a smaller circle for the pupil.
Add whiskers above each eyes add three, and on each side of the mouth, add 9 whiskers.
Similar(55)
They can use each eye independently.
(Sometimes, each eye has two sets of falsies).
He later had two corneal transplants in each eye.
It's $2,500 for each eye," she said.
Under each eye was a bright stripe of aqua eyeliner.
These polarizing lenses delivered a different image to each eye?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com