Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "each aware" is not correct in standard written English.
It may be intended to convey that every individual is conscious or informed about something, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "In the meeting, it was clear that each aware participant understood the importance of the project."
Alternatives: "everyone aware" or "each person aware".
Exact(14)
He added: "We are each aware of what the other is doing or would like to do.
So they knew each other's games well, each aware of the other's reliance on a ballistic serve and big forehand.
The tricks of the trade are laid bare, and a halting dance begins, with each aware of where the other is about to step.
In short order, we also meet the children and grandchildren, each with his or her own hopes, dreams, and obligations, each aware that, at Giverny, it is the hopes and dreams — and even whims — of Monet that count most.
Mr. Miller said the filming was stressful for both the filmmakers and the linguists, each aware of how time was chipping away at their grant money and allowing their quarry to slip away.
Where can you find a sympathetic community, people working in uncanny harmony, each aware of the desires of the other and responding to them with grace and reciprocal charm?
Similar(46)
He was Cary Grant and he was Archie Leach, with each man aware of the other's existence and each delighting in the dance.
They often come across like an old married couple, each always aware of the other's doings; they even finish each other's sentences at times.
Each was aware of the other's plans to stage high-profile events today, but went ahead anyway.
Only in the staging of the show will each become aware of what the other has been creating.
The analyzer is comprised of multiple analyzer components, each being aware of the configuration of one managed resource.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com