Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "dustbin without" is grammatically correct and can be used in written English
It is typically used to describe a situation where a dustbin or trash can is missing or not present. Example: I looked around the park for a place to throw away my empty soda can, but there was not a single dustbin without a lid or overflowing with garbage.
Exact(1)
Toss the original into dustbin without any guilt, knowing that you have a space-saving record of it.
Similar(59)
Re "Swiftly, Plan for Terrorism Futures Market Slips Into Dustbin of Ideas Without a Future" (news article, July 30): I am relieved that the Pentagon has announced the abandonment of its plan for a futures market on assassinations and terrorist attacks.
Re "Swiftly, Plan for Terrorism Futures Market Slips Into Dustbin of Ideas Without a Future" (news article, July 30): The news of a Pentagon plan to create a futures market for international terrorism and violence exposes an administration lacking a moral compass.
Denis Baupin, a senior lawmaker with the French political party Europe Écologie The Greens and vice-president of the National Assembly, also expressed concern, posting on Twitter: "Areva, almost bankrupt, are using a dustbin ship to carry waste, without any serious inspection!" French-based energy company Areva has defended its choice of transport for the mid- to low-activity nuclear waste.
to the lexical dustbin.
The modern dustbin was born.
"The dustbin problem is there.
It's only a dustbin.
You head to the dustbin of history.
"Without freeing the prisoners, there's no point talking about peace," said a local Fatah leader, Marwan Barghouti, on Monday.In this section No dash to the dustbin Ethiopia's and Eritrea's forgotten war, resumed What to do next?
Destined for greatness, or the dustbin?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com