Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(14)
The primary wave is also followed by a pulse of relatively long duration (around 27 < t < 32).
Due to the short duration (around several milliseconds) of the wheel rail impact process, it has no time to transfer impact load to the infrastructure below the rail, and thus, the rail bears the impact load directly.
Strong winds of intermediate duration (around one minute) are termed squalls.
This shapes them to have a time course and duration (around 1 ms) similar to synaptic transmission.
The term 'presurgical' refers to treatment of short duration (around 2 weeks) before surgery, sometimes referred to as a 'window of opportunity' study.
We agreed the duration: around 10 minutes.
Similar(46)
These were all short-duration (around 20 hours), and only included basic PC aspects with less specific contents in terms of pain control, communication and quality of life.
We can also observe that the LOS path is crossed by three persons at around 5, 12, and 17 seconds with each shadowing event having a duration of around 1.5 s.
Given that the WiMAX symbol duration is around 0.1 ms, the channel coherence time covers up to 20 symbols even at a speed of 100 km/h in the 5.8 GHz band.
Simulation results show that, in comparison to other works, the proposed protocol achieved an increase in the average cluster head duration of around 18%, an increase of 13% of member vehicles, a decrease of 3% of cluster head changes, and a reduced amount of clusters by around 11%.
Because precipitation is greatly influenced by altitude, the observed data are used to characterize the precipitation gradient (PG) and hourly distribution (HD), showing that the average PG is 0.10, 0.28 and 0.26 mm/d/100 m and the average duration is around 0.1, 0.8 and 5.2 h for trace, light and moderate rain, respectively.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com