Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(7)
Instead, it had the dull thump of melamine and laminate.
Behind the comforting bustle of street sounds, the dull thump of artillery could be heard, day and night, like intermittent thunder.
The dull thump and clank of a small lad kicking his ball against the gates and the chatter of two women and a little girl broke through the mid-morning calm as we arrived outside the three-bedroom council house.
The dull thump of a heartbeat pursued visitors as they explored an exhibition that included Leonardo's dissection drawings, a heart-lung machine and live heart surgery beamed in from Cambridge.
Sign up for the best of VICE, delivered to your inbox dAily.
The few bars that did exist for women, of which there were a grand total of three at an absolute push (Ku Bar, She Soho, Candy Bar), felt dry as hell for many of us because who wants to travel to central London to stand in a glossy pink bar supping £8 cocktails to the dull thump of Rita Ora, just to get some?
Similar(50)
A weak sun barely warms the Tokyo dawn, but one tiny corner of the city is already sweaty and humid, filled with the dull thumping sound of giant naked men slamming into each other.
A word of warning: this was a boisterous session, with many laughs, and while every effort has been made to reduce microphone pop, you will hear several dulled thumps in the audio.
I jumped out of my seat at the sudden, chilling melody of the Skype ring, and felt the dull, dead "thump" of clicking on an unresponsive link like a punch.
The traffic blew by, thrumming with the dull rubber thumps of tires hitting pavement seams.
Their digital thump is dull, especially when compared to the programmed beats easily accessed by anybody with a computer or a radio, and the "songs" laid on top are too vague and echo-laden to pull me in, as feathered and smooth as Lennox's voice is.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com