Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
With that small color camera, the found signs and word fragments he photographed took on a life of their own, their peremptory immediacy (as in a stop sign), their slapdash lettering (as in a hand-lettered dead-end sign) and their homey idiosyncrasy (like Chop't Steaks) presenting words as visual charges rather than dull means of information.
Similar(55)
When whacked, the watermelon should make a hollow sound, a dull sound means it's underripe.
Once you are happy that it sounds dull (this means it is still "gooey" inside) and the base is firm, turn the oven off.
A free week spent in one of Doha's six-star hotels would dull the meanest fighting spirit, and there are wags in Lebanon, for instance, who contend that their politicians pocketed other, bigger sweeteners.
It is not that you would have necessarily become corrupt (although it is not clear how that could actually be avoided, and various issues attach to each candidate), but you would certainly have become dull, backward, mean, unhappy, and stupider than when you started.
Those deeply dull offerings mean Etsy is competing with decidedly un-handmade companies like PayPal (for payments), Facebook (for ads) and FedEx and UPS (for shipping support).
He goes on to argue that the party who controls the Senate is important because of judicial appointments, which may be true but is far too dull to mean anything to the average voter.
"If that means dulling down the green, then dull it down.
I'll just take my clothes off – it's great fun" – he is by no means dull.
His & His naval and Star Fleet uniforms as bonus gift Resolution: develop lifelike Duchess of Cambridge robot with full wardrobe for emergency front-page pics on dull news days – means no longer dependent on her actually being out and about.
They meant dull.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com