Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "due to overload" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to the cause of something, usually for an overabundance of work that needs to be done. For example, "Due to overload, I was not able to finish the project on time."
Exact(23)
Following the reports of widespread service failures on cellphone networks, the Federal Emergency Management Agency said in a statement: Due to overload of cellphone usage, there are reports of cellphone congestion.
When all the spares have exhausted, the machines start failing with a degraded rate (λ d) due to overload.
During mastication, stress situations can occur due to occlusal force, and many authors have reported that alveolar bone resorption can occur due to overload.
Damage initiated as a typical fatigue involving transgranular fracture, then a transition region consisting of combination of intergranular and transgranular fractures, thereafter intergranular fracture, and finally failure due to overload.
In case when all the standby generators of both types are used to replace the failed generator and there are less than M but at least m generators are functioning in the power plant, the failure rate of operating generator increases due to overload.
Adverse events due to overload or incorrect strength training technique were minor and transient.
Similar(37)
Cellphone networks experienced problems due to overloading of networks.
Additionally, controlled substrate feeding as well as monitoring of EWI might prevent foaming due to overloading.
R4-3, when load encroachment occurred due to overloading at BUS-3; (c).
Additionally, controlled feeding might help prevent foam formation due to overloading.
A portion of El Vertedero landslide (3 million m3) was reactivated in 2006 due to overloading caused by an earth heap.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com