Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "due to control" is correct and can be used in written English.
It is often used to explain that something is a result of being controlled or managed in a certain way. Example: The success of the project was due to the strict control and monitoring by the project manager.
Exact(47)
In tactical STT missiles due to control strategy, in order to execute acceleration commands, roll angular velocity should be kept close to zero.
Attention is focused on system response due to control strategy and on boundary temperature variation because of its influence on component life consumption.
The virtually infinite variety of behavior patterns of such systems due to control inputs and environmental influences further complicates system characterization and fault diagnosis.
How the communication through crossbar switch as well as circuit switched network is disrupted due to control signal, is also demonstrated.
In particular, we cover advantages of these structures for lasing due to control in spontaneous emission rate via the modification of vacuum field density.
The induced vibration due to control spillover to the flexible modes is eliminated through the addition of a concentrated mass placed along the flexible element of the structure.
Similar(13)
The cost function due to controlling the process quality through these Vp charts is derived.
The effect is partly due to controlling portion size, a powerful variable determining meal intake of humans.
During muscle remodeling, changes in protein turnover due to controlled degradation are balanced by new protein synthesis.
This exergame focuses on dynamic stability due to controlled weight shifting movements to selected targets.
Larger cities like Beijing have encountered declining home prices due to controls on property purchases.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com