Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "dubbed for" is correct and usable in written English
It means to replace or provide a replacement for something, usually in the context of a movie or television show. Some examples of how to use "dubbed for" in a sentence are: - "The foreign film was dubbed for English-speaking audiences." - "She was dubbed for the lead role in the animated movie." - "The actor's voice was dubbed for the character's singing parts." - "The original dialogue had to be dubbed for the edited version of the show." - "The entire film was dubbed for a different language release."
Exact(36)
Their words will be dubbed for the other languages in the multilingual audio feed.
Children were also kept away from school in Chicago, dubbed for the duration "Chiberia".
"The lunar Lindbergh," he was dubbed for his refusal to grant interviews to journalists.
(Gossips reported that Radcliffe's voice broke near the end of filming, and that he had to be dubbed for a handful of lines).
"Belle et Sébastien" was dubbed for English television (as "Belle and Sebastian") in 1967 and adapted in 1981 for a Japanese animated series, "Meiken Jolie," which was itself translated into English.
I guess it had been dubbed for Chinese television, because the version I have come to know since was dubbed in English, and featured the voices of Alison Lohman and Uma Thurman.
Similar(24)
He showed a volatile ambivalence toward his oldest son, whom he dubbed Good-for-nothing.
The event, dubbed "March For Our Lives," is scheduled for March 24.
The event, dubbed "March For Our Lives," is scheduled for March 24.
His plan, dubbed Atoms for Peace, promised "abundant electrical energy" for everyone.
Illinois has also eliminated state funding for an intervention program the Department of Justice has dubbed "promising" for reducing shootings.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com