Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "drawbacks in terms of" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to the potential disadvantages of something in general or in particular categories. For example: "This software has some significant drawbacks in terms of security and ease-of-use."
Exact(52)
This has obvious electoral drawbacks in terms of looking after your own.
It also comes with some serious drawbacks, in terms of compliance costs, for instance.
Supply chain management and business-to-business procurement present several drawbacks in terms of knowledge management.
However unmodified HA suffers of drawbacks in terms of stability and versatility of processing.
Although a complete system of treatment, the Unani system, similar to other systems of medicine, has drawbacks in terms of application and effectiveness.
However, it has the two drawbacks in terms of increased weight and reduces the coefficient of performance (COP).
Similar(8)
We take this as an example because wood as energy source is highly debated for its possible benefits and drawbacks in term of environmental sustainability, which strongly depend on the way in which wood is managed along the whole supply chain.
This choice is due to the fact that the use of wood is highly debated for its possible benefits and drawbacks in term of environmental sustainability, which strongly depend on the way in which wood is managed along the whole supply chain.
That may seem like a drawback in terms of scaling the product, but the founder claims it's a feature.
The evolution of the level-set method does however have a drawback in terms of increased complexity.
Note that this centralized solution has an important drawback in terms of signaling because the powers in all the subcarriers and all the transceivers need to be exchanged.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com