Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
"We're willing to consider some concessions but not the draconian amount they put forth".
Clifford claims the contract is void because Trump's lawyer, Michael Cohen rather than Trump himself signed it, and because of the draconian amount that it obligates her to pay for breaching it.
Similar(58)
Paul Waterson, chief executive of the Scottish Licensed Trade Association, said the new law was so draconian that it amounted to "a form of prohibition" which attacked moderate drinking and frightened people into staying away from alcohol altogether.
And he placed draconian limits on the amount they could trade: individuals can exchange less than $150 a day at black-market rates, and companies are limited to a bit over $7,000.
Essentially, the organization charged the charity for simple links on its webpage, a move that suggests a certain amount of draconian fervor.
Third, any clampdown sufficiently draconian to reassure us would amount to a United Nations occupation, which would be a grave humiliation to Saddam.
Combined with draconian minimum sentencing laws, a vast amount of defendants in this country plea out, forgoing their day in court.
Then in 2004, Russia appeared to be taking a small step back from its draconian drug policies by decriminalizing small amounts of illicit substances.
Gambia's unexpected protests and the government's draconian reaction is now bringing an increased amount of attention toward the human rights abuses in the country, a focus that observers hope will continue as the country approaches elections later this year.
Late last month, again in the dark of night, Parliament passed a draconian new media law that, critics say, amounts to a gag order on Kenya's Fourth Estate.
Broad requests for vast amounts of data and records are draconian and expensive.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com