Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'downright brutal' is correct and usable in written English.
You can use this phrase when you want to emphasize the severity of something, usually by describing it as being harsh or cruel. For example, you could say: "The winter weather this year has been downright brutal."
Exact(8)
Some downright brutal types among them.
In fact this Knicks season has been downright brutal.
And if resisting that temptation is hard elsewhere, in New York it can be downright brutal.
There were 1,183 reports of tread separations involving Wilderness AT tyres, but only two involving Goodyear tyres, according to John Rinamaki, a senior official in Ford's North American business.Getting that message across is crucial for Ford, which has been downright brutal in its dealings with Firestone since the tyre fiasco began last summer.
In fact, it was downright brutal.
Almost all of the action here is hand-to-hand, face-to-face - and downright brutal.
Similar(52)
It is an odd, almost downright hypocritical move from brutal militants in one of world's most broken-down countries, where millions of people do not have enough food to eat, let alone a laptop.
In his 1964 novel An Area of Darkness, he painted a highly critical portrait of India, while his reflections on Africa in his book The Masque of Africa, published earlier this year, were described as both "compellingly insightful" and "often brutal and sometimes downright rude".
The brutal weather is downright dangerous.
Pull My Daisy is more than just a guys' film; it is downright misogynistic (though not in the brutal manner of Burroughs at his worst).
No one should ever describe a murder as a thing of beauty, but the way in which Argento unfurls the aforementioned hanging and another brutal killing involving barbed wire is downright sublime.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com