Your English writing platform
Discover LudwigExact(7)
Doubtless, I shall discard them too in time".
If tears come at all here (and doubtless I am in a minority), then they do so in a spontaneous sense of emotional recognition.
I've done my best to prepare her, because doubtless I'll have another depression.
Doubtless I'd have been saved those stitches to my face had I been wearing my helmet.
Humour does not always travel well so as a Brit I must admit to being slightly baffled by some of the comics — doubtless I'm missing some crucial cultural reference points (natch) — and can almost feel the joke passing me by like a flock of migrating birds.
The fact remained that I was a student at a decent college (as my mother was keen to remind Scott) having the time of my life, and doubtless I struck my brother as the kind of simpering twit who found his own life so amusing, all the more so in light of his (that is, my) basic contentment.
Similar(53)
Yet that's doubtless how I will think of this time if I become a mother: as a finite, departed "before" that gave way to an ever after, just as childhood molted into adolescence, and adolescence ceded to adulthood.
I look back at him aghast: there are doubtless things I want to do less than sing Prince's legendary 1988 hit Sign o' the Times in front of Prince, but at this exact moment I'm struggling to think of any.
Unfashionable though my view doubtless is, I would plead for patience.
Q. -- Present company doubtless excepted, I mean one could think of quite a lot of world leaders the world might be better off without?
Personally (and doubtless perversely) I rather enjoyed the fact that the film often didn't seem to know where it was going (in contrast to the by-numbers box-ticking of Alice in Wonderland), but clearly that's a quality that many will find more annoying than enchanting.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com