Your English writing platform
Discover LudwigThe expression "doubt toward" is not a correct sentence in written English.
The correct expression is "doubt about" or "doubt in." For example: I have my doubts about the reliability of the test results. OR I have some doubt in the accuracy of the results.
Exact(2)
Verily, before one or other be determined to express which, behold the pictures success; you are in doubt toward which one inclineth.
Barrels of ink have been expended in debating the playwright's love life, his sexuality and the emotional arc his plays suggest he traveled -- from youthful exuberance into darkening melancholy and existential doubt, toward something approaching acceptance and reconciliation.
Similar(55)
All of this is not to suggest even the slightest of doubts toward Wilson's ability ― he remains an elite NFL quarterback.
This month, the government and the opposition in Parliament, no doubt looking toward elections next year, issued statements saying they would overhaul the foreclosure laws.
"I sense a gradual shift in Unitarian Universalism," away from the Unitarian pole of doubt and toward its pole of faith.
Wednesday's speech will no doubt nod toward staying out (no boots on the ground, no new "American war"), even as it makes the case for going back in (air strikes, international coalitions, the moral and strategic imperative to defeat ISIS).
Doubts crept toward Giants Stadium, squeezing the team Monday with a familiar bit of claustrophobia.
But after that monthlong science program, I began to doubt my inclination toward science and technology.
And it gravitates toward doubt, demonstrating the "power of negative thinking," as Herbert Marcuse once put it.
At last he emerged — Saddam, without a doubt — knuckle-walking toward a huge stack of fermenting bananas.
Rather, his claims tapped into a reservoir of doubt and resentment toward this life-saving, but never risk-free, technology.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com