Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
The project's creative success is no doubt attributed to the creative control granted to Lowery.
The New Yorker's Hendrik Hertzberg, who has tended to give Obama the benefit of the doubt, attributed the electorate's punishment of the Democrats to "a kind of political cognitive dissonance".
Similar(58)
The Clinton campaign would no doubt attribute this to press bias, but it scrupulously designed the event to avoid making news.
Box-office analysts would, meanwhile, no doubt attribute the film's mass popularity to the presence of a major star in the sort of light comic vehicle that best showcases his talents.
The same news media that constantly revisited the Oprah-Caroline-Maria rally in California ignored "Voices Across America: A National Town Hall". The Clinton campaign would no doubt attribute this to press bias, but it scrupulously designed the event to avoid making news.
He would, no doubt, have attributed the New World's trouble with crusty rolls to "youthful high spirits".
The escalation can no doubt be attributed in part to the inevitable xenophobia of an economically beleaguered nation faced with a decades-long inundation of illegal foreign laborers.
Its lasting success at the box office can no doubt be attributed to strong reviews (the Guardian's Peter Bradshaw praised it as a "spectacular revival") and positive word of mouth.
The businessman has said his net worth is about $10 billion, though even some Republicans have expressed doubt and attributed Mr. Trump's refusal to release his federal income tax returns to the possibility those would prove he is worth less.
Some legislators appeared willing to give Mr. Paterson the benefit of the doubt and attribute his comments to a slip of the tongue.
Antilogic in this sense was especially associated with Protagoras; but Plato, no doubt correctly, attributes its use to other Sophists as well.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com