Your English writing platform
Free sign upThe phrase "double thread" is correct and can be used in written English.
You can use it to refer to two distinct but related topics, or as an analogy for how something may involve both strong and weak points. For example, you could say, "The conversation had a double thread of both agreement and disagreement."
Exact(20)
A DOUBLE THREAD: Growing Up English and Jewish in London, by John Gross.
Using a double thread (this means the two ends of the thread are knotted together) sew one stitch.
Throughout the house is the double thread of tradition and modernity; a sense of continuity with the past, but with a distinctly modern flavour.
Only three—"A Double Thread", on his childhood, the "Man of Letters", and "Shylock"—dipped a toe in the creative pond.
He wrote a biography of James Joyce, a study of Shylock and a memoir about growing up Jewish in Britain, "A Double Thread" (2001).
Dimity, (from Greek dimitos, "of double thread"), lightweight, sheer cotton fabric with two or more warp threads thrown into relief, forming fine cords.
Similar(40)
The development of The Times carried the double threads of constantly improved newspaper making and of world-shaking events which put an unprecedented strain upon every facility a newspaper had.
If possible, pass the needle between the double threads of the canvas.
There are shorter sections where there were only single or double threads (otherwise, looping was used, so the max loop value for the last X03 of 5 means that there are 5+2 = 7 rows or threads in the last weft section of black. It is black because of Macro3 leaving the top cell of the 7 black.
Store the needle with at least six inches of thread in it, with the doubled thread knotted at the end.
Novel dual-threaded screws are configured with overlapping (doubled) threads only in the proximal shaft to improve proximal cortical fixation.
More suggestions(5)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com