Your English writing platform
Discover Ludwig"double sense" is a correct usage in written English.
You could use it to describe a sentence or phrase that has two possible meanings depending on the context. For example, "I love you more than words can say" can be interpreted as a declaration of romantic love or a sign of strong friendship. Its double sense adds richness to the phrase.
Exact(48)
The library is where I work in a double sense.
He is a loser in a double sense.
In a double sense, Guido lives in breach of contract.
"I like the double sense," Mr. Jarmusch said.
Even then, enjoying what he was watching on television, Bogle experienced a double sense of unreality.
He has been cruelly burgled in a double sense, and the jeering criminals are all indulgent friends of Antonio.
Similar(12)
Compared to Hemacytometer, the single and double sensing methods show the maximum concentration errors of 8.7% and 10.3%, which are in the measurement error range of Hemacytometer.
Thus, we may see metabolism today as 'post-industrial' in the doubled sense that it comes after industrialization, and, because of what industrialization has done to the body, the biomedical study of metabolism is increasingly more concerned with regulation than manufacture.
And though the tongue is a double-sense organ insofar as I can tactually and kinaesthetically detect the texture and the temperature of food in my mouth, as well as taste it, tasting food does not depend upon my being able to feel these other properties of the food with my tongue.
We know that when G is connected, G2 is generated by doubling sensing radius.
Finally, beside the fact that adding more connections than those already present would statistically render the model unstable, it is also known that adding double-sense connections in SEM is to be avoided at the risk of destabilizing the model's fit.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com